uvelka
  • Blog

Программу Переводчик Фильмов

12/16/2016

0 Comments

 

Перевод и озвучка фильма дома — The Mars Underground / Хабрахабр. Это мой первый пост на Хабре, поэтому в хаб «Космонавтика» он пока не попал. Ещё весной я обнаружил, что в сети полно хороших видео, из серии таких, которые «обязательно должен посмотреть каждый», но большая часть из них на английском языке. А вот знакомых, хорошо знающих иностранные языки, у меня не так много. Поэтому начинал я с переводов именно для них. Затем заметил, что это становится интересно и другим людям, и завертелось. Поэтому когда ко мне обратился Zelenyikot с предложением озвучить фильм Роберта Зубрина о Марсе, я с радостью согласился.

Я знаю такие есть, так-как не одно-кратно слышал во многих фильмах одни и те же голоса! С этим справится любая видеомонтажная программа. Специально для русского - такой.

Скачать бесплатную программу PROMT Home 11 – лидер в сфере оффлайн и онлайн перевода, с наиболее Работа с текстом » Переводчики с английского на русский » PROMT. Торрент клиент для скачивания фильмов. Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer. Переводы на русский язык ко многим фильмам можно найти на нашем сайте в разделе&nbsp. Бесплатно скачать программы для перевода с русского языка на английский на компьютер или ноутбук Переводчик с английского на русский скачать без регистрации и смс на сайте. Торрент клиент для скачивания фильмов. Программа переводчик Dicter - бесплатный онлайн переводчик, который переводит тексты в любых приложениях и на сайтах в Интернете. И, вооружившись статьей "Попытка перевода и озвучки видео в. Ядро перевода переводчика Pragma использует многоязычную технологию нового поколения, которая комбинирует лучшие идеи из&nbsp.

И, вооружившись статьей . По примеру предыдущего топика опишу софт, которым пришлось воспользоваться: -Notepad++ для записи текста и разбития его на фрагменты; -Adobe Audition — для записи звука; -Sony Vegas — для синхронизации аудио- и видео- дорожек, перевода оригинальных надписей; -GIMP для редактирования изображений. Перевод. В первую очередь удобно было бы найти субтитры — с ними перевод становится гораздо проще, а сроки работы — короче. Однако среди кучи мусора и ненужной информации мне удалось найти лишь субтитры на португальском языке. Ясное дело, двойной перевод сработает по принципу «испорченного телефона», так что пришлось переводить на слух.

Сократ Персональный 5.0.1 - программа-переводчик с английского языка на русский.

Увы, тогда я не подумал о том, что можно параллельно записать субтитры на английском языке — они бы обязательно кому- нибудь пригодились, и записанные в блокнот фразы тут же переводил. Всего перевод (вместе с проверками аббревиатур, дат и правками) занял примерно 2. Запись звука. Для записи были использованы микрофон Audio- Technica AT2. M- Audio Fast Track.

На качество не жалуюсь, но сравнивать не с чем — другими средствами пользоваться пока не приходилось. Софт — Adobe Audition. Экрана у меня нет, так что я просто завесил всё пространство вокруг микрофона и «рабочего места» плотными покрывалами. Раньше никогда не приходилось прибегать к таким средствам, но теперь всегда буду так делать — намного проще подчистить остаточный шум, да и исчезает лишняя реверберация. Я не обладаю профессиональными дикторскими навыками, но старался, чтобы голос не звучал «как у робота» (на что часто сетуют зрители моих роликов).

Результат объективно оценить не могу, так как за вечер сведения звука уже просто не могу воспринимать свой записанный голос. Для борьбы с сухостью во горле и одновременно избыточным выделением слюны приготовил термос с тёплой водой — кстати, рекомендую тёплую воду всем, кто планирует заниматься озвучкой. Помогает избежать «плямкания» языком и вообще лишних звуков во время записи.

Текст был записан подряд, без выделения интонаций, но с подписями имён произносящих очередную фразу. За один заход я старался записать как можно больше текста, иначе в результате можно было получить несвязный голос. Всего получилось 7. Adobe Audition в один. Запись производилась в один заход, и заняла почти 5 часов. Обработка звука. Здесь у меня всё происходит по стандартной схеме — убрать лишние щелчки в declicker'e, громкие свистящие в VST De.

Esser, добавить немного баса для солидности в эквалайзере, выровнять звук стандартным компрессором, ну и убрать шум с помощью Noise Reduction. Не уверен, что профессиональные студии обрабатывают дорожки каким- то подобным образом, но меня результат на выходе устраивает. Подробно- пошагово описывать, пожалуй, не буду — всё предельно просто и находится в Интернете в два клика.

Звуки радиопереговоров и интервью Зубрина в машине были записаны отдельно уже после завершения остальной работы. Их обрабатывал через FFT Filter для придания звуку небольшого эха и эффекта радио. Это заняло немного времени благодаря тому, что процесс по большей части был уже автоматизирован, да и в обработке нуждалась одна большая дорожка. Синхронизация звуковых дорожек. Начитывать звук я старался синхронно, но в результате слышно, что немного спешил. Так что решил воспользоваться отличным решением автора топика о «Смерти Марсохода» — накладывать фразы с небольшим опозданием. Во- первых это позволит зрителям разобраться, кому принадлежит голос, ну и во- вторых — решить проблему с моей спешкой в начитке.

Для радиопереговоров было торжественно выделено 2 дополнительные дорожки, чтобы не заморачиваться по поводу громкости и наложения. С Volume Envelope решил не баловаться, так как результат почти не отличался от оригинала, а вот переходы в музыке становились очень заметны. Синхронизацией я занимался почти 2 часа. Перевод надписей. Начав переводить фильм, я не хотел ограничиваться только звуком. Поэтому было решено перевести также все надписи на экране, чтобы фильм смотрелся максимально приятно для русскоязычного глаза.

Долгие поиски в google с запросами вроде «remove captions from video», «remove labels from movie» толком ни к чему не привели, поэтому пришлось придумывать что- то самому. В результате я брал кадр, на котором уже был текст на английском (в случае с подписями имён интервьюируемых — кадр, который появляется за мгновение до их появления), ретушировал изображение в gimp, отрезал «лишний» слой в кадре, оставляя только бывшую занятой текстом область, и сохранял в формате PNG. Таким образом мне не приходилось разбираться с позиционированием «заглушки» оригинальных подписей. Однако тут возникла другая проблема: картинка была статичной, а на экране изображение постоянно менялось! Тут мне помог родной pan& crop, которым я старался синхронизировать перемещение картинки на экране с оригинальной видеодорожкой.

Программу Переводчик Фильмов

В случае с интервью я делал две PNG- «заглушки», одну — для фона, вторую (обычно плечи людей), делал «фасадом» получавшейся в редакторе композиции. Повозиться пришлось долго, результат неидеален, но это всё, что я смог выжать из такого метода. Непереведёнными остались аббревиатуры, ну и названия миссий — я посчитал это лишним. Этот этап работы занял ещё 5 часов (в основном из- за длительных «операций» по обрезанию и подгонке картинок). Проект, рендеринг.

Общий объем использованных в проекте файлов составил 7 ГБайт, при том что оригинал фильма (честно скачанный мной на You. Tube) «весит» 9. 00 МБайт. Это наталкивает меня на мысль, что я нерационально расходовал ресурсы (PNG- «заглушки» в HD разрешении, много звуковых файлов вместо одного), но я старался уложиться в поставленные перед собой сроки, так что во время работы не задумывался над этим. Рендеринг видео длился почти 7 часов (в два раза дольше задуманного), поэтому официально анонсированную перед знакомыми «премьеру» пришлось перенести. Рендерил в 7. 20p, используя двухпроходное кодирование и переменный битрейт (в среднем — 8 0. Знаю, что это слишком, и финальный файл «весил» 4,2 ГБайт, но я не мог рисковать потерями качества видео, которое You. Tube собирался пережимать в третий раз.

Роберт Зубрин. Обычно перед тем как взяться за озвучку я стараюсь связаться с автором оригинального видео, чтобы получить официальное разрешение на то, чтобы выложить его на You. Tube. Это удаётся мне очень редко, но пока что проблем из- за авторских прав на видео не возникало. Однако я решил не делать исключение для фильма, и, найдя Роберта Зубрина (автора фильма) на Facebook, обратился к нему с соответствующей просьбой.

Ответ заставил меня подпрыгнуть от радости, поэтому я просто не могу им не поделиться. На трекеры пока что выкладывать не буду, возможно займусь этим позже (если найду HD- версию, You. Tube и так даёт сейчас лучшее качество). Итого за 3. 3 часа я всё- таки смог осилить этот фильм, пересмотреть предварительный результат, и убедиться, что всё прошло по плану. С результатом можно ознакомиться на You. Tube: http: //www.

T7w. YUPDATE 1: Спасибо всем проголосовавшим в карму, добавил топик в нужные хабы! UPDATE 2: Прислали вопрос о шрифте, вот он. UPDATE 3: Если вам понравилось, можете выразить благодарность как в устной форме, так и рублевой (ЯД 4. QIWI +3. 80. 50. 85. Это станет поддержкой моей дальнейшей деятельности.

Принимаются идеи и предложения на следующие переводы.

0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Write something about yourself. No need to be fancy, just an overview.

    Archives

    October 2016

    Categories

    All

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Blog